Шрифт:
31. Lies have short legs. {У лжи ноги коротки.} ср. На лжи далеко не уедешь. Ложь на тараканьих ножках ходит.
32. Life is but a span. Жизнь — один миг.
33. Life is made up of marble and mud. Жизнь сделано из мрамора и грязи {Н. Готорн}.
34. Life is not all cakes and ale {или beer and skittles}, {Жизнь не все пирожки да эль {пиво да кегли {т. е. не только забавы и развлечения}.} ср. Жизнь прожить — не поле перейти.
35. Life is not a bed of roses, {Жизнь не ложе из роз.} ср. Жизнь прожить — не поле перейти.
36. То lift up one's voice, Подавать голос, голосить, плакать {этим. библ.}.
37. То lift up {или raise} one's voice against {или for} something, Поднять голос против {или в защиту} чего-либо.
38. The light fantastic toe. Танец, искусство танца {выражение создано Дж. Мильтоном; иногда употребляется шутливо}.
39. A light purse is a heavy curse, {Легкий кошелек — тяжелое проклятие.} ср. Хуже всех бед когда денег нет.
40. A light purse makes a heavy heart, {Когда кошелек легок - на сердце тяжело.} ср. Хлеба ни куска — так и в горле тоска.
41. Like a cat on hot bricks, {Словно кошка на горячих кирпичах.} ср. Сидеть как на иголках.
42. Like a needle in a haystack, Как иголка в стоге сена.
43. Like begets like. {Подробное рождает подобное.} ср. От яблони — яблоко, от ели — шишка.
44. Like cures like. Подобное излечивается подобным {этим. лаг.}.
45. Like father, like son. {Каков отец, таков и сынок.} ср. Каков батька, таковы и детки. Яблоко от яблони недалеко падает.
46. Like draws to like. {Подобное к подобному тянется.} ср. Масть к масти подбирается.
47. Like master, like man. {Каков хозяин, таков и работник.} ср. Каков хозяин, таков и слуга.
48. Like mother, like daughter. {Какова мать, такова и дочь.} ср. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони недалеко падает.
49. Like parents, like children, {Каковы родители, таковы и дети.} ср. Кто от кого, тот и в того. Яблоко от яблони недалеко падает.
50. Like priest, like people, {Каков священник, такова и паства.} ср. Каков поп, таков и приход. Каков Дема, таково у него и дома.
51. Like a stone wall, Как каменная стена {т. е. стойко, твердо, решительно}.
52. Like teacher, like pupil, Каков учитель, таков и ученик.
53. Like water off a duck's back, {Как вода со спины утки.} ср. Как с гуся вода.
54. A little bird told {или whispered to} me. разг. {Маленькая птичка сказала {или шепнула} мне {этим, библ.}.} ср. Сорока на хвосте принесла.
55. A little body often harbours a great soul. {В маленьком теле часто таится великая душа.} ср. Мал золотник, да дорог.
56. A little fire is quickly trodden out. {Маленький огонь легко затоптать.} ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
57. Little knowledge is a dangerous thing. {Недостаточные знания — вещь опасная.} ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
58. Little Mary. разг. шутл. Желудок, животик {по названию пьесы Дж. Берри}.
59. Little pigeons can carry great messages. {Мал голубь, а важное послание доставить может.} ср. Мал, да удал.
60. Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки {смысл: дети любят слушать, что им не полагается}.
61. Little strokes fell great oaks. {Малые удары валят большие дубы.} ср. Капля камень точит.
62. Live and learn, {Живи и учись.} ср. Век живи — век учись.
63. Little things amuse little minds, {Малыш умом — малые радости.} ср. Малые птички свивают малые гнезда.
64. Little thieves are hanged, but great ones escape, {Мелких воров вешают, а крупные спасаются.} ср. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.
65. Live and let live. Живи и давай жить другим {этим. нем.}.
66. То live from hand to mouth, {Жить из руки в рот т. е. жить бедно}.} Жить впроголодь. Едва сводить концы с концами.
67. Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.
68. Loaves and fishes, буке. «Хлебы и рыбы» {т. е. земные блага; этим. библ.}.
69. То lock the stable-door after the horse is stolen, {Запирать дверь конюшни после того, как лошадь уже украдена.} ср. После пожара да за водой.
70. A London particular, разг. гиутл. ^Лондонская особенность»; густой лондонский туман {выражение создано Ч. Диккенсом}. ~~ 'Л. L