Шрифт:
65. It's an ill wind that blows nobody good. {Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует {смысл: все складывается к лучшему}.} ср. Нет худа без добра.
66. It's as broad as it's long, Так же широк, как и длинен, ср. Что в лоб, что по лбу.
67. It's no use pumping a dry well. {Бесполезно качать воду из пересохшего коподца.} ср. Решетом воду не черпают.
68. It's one thing to flourish and another to fight, {Размахивать саблей и сражаться — две разные вещи.} ср. Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе.
69. It takes all sorts to make a world, {Мир состоит из всевозможных {людей}.} ср. Всякие люди бывают. Взять всех сортов — и мир готов.
J
1. Jack and Jill. разг. {Джек и Джилл {значение: парень и девушка}.} ср. Иван да Марья.
2. Jack Horner. Джек Хорнер; самодовольный мальчик {персонаж детского стихотворения}.
3. Jack of all trades is master of none. {Джек — на все руки мастер, а ни одним мастерством не владеет {смысл: человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним .} ср. За все берется, да не все удается.
4. Dr. Jekyll and Mr. Hyde, Доктор Джекил и мистер Хайд {т. е. человек, воплощающий в себе два начала — доброе и злое; по имени героя повести Р. Л. Стивенсона}.
– -----------------------------------------------------------'
5. Jackdaw in peacock's feathers, {Галка в павлиньих перьях.} ср. Ворона в павлиньих перьях.
6. Jest with an ass and he will flap you in the face -with his tail. Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет {смысл: с дураками шутить опасно}.
7. John Barleycorn. Джон Ячменное Зерно {олицетворение виски, пива и других спиртных и солодовых напитков; выражение известно с XVI в., приобрело популярность благодаря использованию его в балладе Р. Бернса}.
8. John Bull. Джон Булль {олицетворение английского буржуа, насмешливое прозвище англичан; из сатирического памфлета придворного врача Дж. Арбетнота}.
9. A joke never gains an enemy but often loses a friend, {Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.} ср. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
10. Justice is truth in action. Правосудие - это правда в действии {Б. Дизраэли}.
11. Judge not of men and things at first sight, He суди о людях и о вещах с первого взгляда.
12. Just as the twig is bent, the tree is inclined, {Куда веточка гнется, туда и дерево клонится {смысл: характер человека складывается в детстве}.} ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
K
1. To keep the home fires burning- Поддерживать огонь в домашнем очаге {т. е. находиться дома, вести домашнее хозяйство; фраза из песни времен Первой мировой войны}.
2. То keep one's powder dry. Держать порох сухим {т. е. быть готовым к бою, быть начеку; часть высказывания "Put your trust in God; but be sure to keep your powder dry» {'Доверьтесь Господу, но будьте уверены, что держите порох сухим*}, приписываемого О. Кромвелю}.
3. То kick against the pricks, {Лягать колючки {смысл: сопротивляться во вред себе}.} ср. Лезть на рожон.
4. Keep your mouth shut and your ears open. {Держи рот на замке, а уши — открытыми.} ср. Поменьше говори, побольше слушай.
5. Keep a thing seven years and you will find a use for it. {Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение.} ср. Всякая тряпица в три года пригодится.
6. То kill the fatted calf, Заклать упитанного тельца {т. е. угостить лучшим, что есть дома; этим. библ.}.
7. То kill two birds with one stone. {Убить двух птиц одним камнем.} ср. Убить двух зайцев одним ударом.
8. А {или one's} King Charles's head. редк. Одержимость, навязчивая идея, «пунктик» {букв. «Голова короля Карла»; выражение связано с увлечением одного из героев романа «Дэвид Копперфильд» Ч. Диккенса Карлом}.
9. То know everything is to know nothing. Знать все — значит не знать ничего.
10. То know on which side one's bread is buttered, {Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.} ср. Знать, с какой стороны ветер дует.
11. To know what's what, {Знать, что есть что.} ср. Знать, что к чему.
12. То know where the shoe pinches. {Знать, где башмак жмет {этим, греч.; см. также ^That's where the shoe pinches!*}. ср. Знать, в чем загвоздка.
13. Knowledge comes, but wisdom lingers. Знание приходит, но мудрость запаздывает {т. е. чтобы стать по-настоящему мудрым, необходимо накопить не только знания, но и жизненный опыт; высказывание принадлежит Ал. Геннисону}.
14. Knowledge is the antidote of fear. Знание — это противоадие страху {Р. Эмерсон}.